Пословицы с обобщенными значениями

пословицы

Пословица -- малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткий, ритмизованный фразеологизм, несущий обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном.

До сих пор пословица русского языка не имеет четкого определения. Хотя нет ни одного словаря русских паремий, где не предпринимались бы попытки определить смысловое содержание данного языкового явления.

Это обусловливается, прежде всего, тем, что очень мало издавалось трудов общего характера, но гораздо больше текстов и необоснованных определений. Те же авторы, которые пытались привести чёткую классификацию пословиц и поговорок, основывались на понятии тематики, поэтому приходили к разным точкам зрения.

Но, этот принцип не обоснован и имеет существенный недостаток: одна и та же пословица подходит под разные значения и разряды, что приводит к множеству повторений, поэтому для классификации он не подходит, но удобен для составления указателей.

Между тем, классификация очень важна для изучения проблемы. Ведь с ее помощью мы сможем установить, как образуются и образовывались пословицы.

Пословицы можно разделить на две категории:

· По типу связи предложений (сочинительная и подчинительная)

· По функциям пословиц (суждение, ситуация, пояснение, совет)

Ситуация (подчинительная связь):

· Знаючи недруга, не зови на пир.

· Едешь на день, бери хлеба на неделю.

· Упустил гриву, за хвост не держись.

· Не пришло поле ко двору, пускай его под гору.

· Пришла смерть по бабу - не указывай на деда.

Совет + суждение (сочинительная связь):

· Руби дерево крепкое, гнилое само упадёт.

· Терпи казак, атаманом будешь.

· Закрой чужой грех - Бог два простит.

· Кинь корочку на гору, придёт к тебе на пору.

· Брось хлеб-соль назади, очутится впереди.

Совет + суждение (подчинительная связь):

· Не рой другому яму, сам упадёшь.

· Не ищи беды: беда сама тебя сыщет.

· Не судись: лапоть дороже сапога станет.

· Не кивай пальцем (т.е. не указывай), сам будешь старцем.

· Не гляди высоко: запорошишь око.

Ситуация + суждение (подчинительная связь):

· С глупым водиться, сам поглупеешь.

· С кем поведёшься, от того и наберёшься.

· Жалеть мешка - не завесть дружка.

· Жаль молока - не видать кошки.

· Тише едешь, дальше будешь.

Совет + совет (сочинительная связь):

· Десять раз примерь, один раз отрежь.

· Друга ищи, а найдёшь - береги.

· Не скучай работой, а скучай заботой.

· Умей взять, умей и дать.

· Бога не гневи, а чёрта не смеши!

Суждение + суждение (сочинительная связь):

· Красна птица пером, человек умом.

· Ученье свет неученье - тьма.

· Око видит далёко, а мысль ещё дальше.

· Сказанное слово серебряное, не сказанное - золотое.

· С умным найти, с дураком - потерять.

Так, грамматическая форма пословиц соответствует характеру их содержания. Именно поэтому - это в основном повествовательные, а отчасти и побудительные предложения. Вопросительные и восклицательные конструкции для них не характерны. Господствующая форма глагола в пословицах - «вневременной» презенс индикатив. По той же причине множество пословиц построено как неопределенно-личные предложения с местоимением man, ср. Den Freund erkennt man in der Not; Kleine Diebe hangt man, groв laвt man laufen; Was man nicht im Kopf hat, muв man in den Beinen haben и т.п. Среди пословиц, имеющих форму сложноподчиненного предложения, господствут модели wer …, (der)…; wem…, dem…, wo…,(da)…; was…,(das)…; (wenn)…, so…; wie…, so… (именно с данной последовательностью придаточной и главной части) ср.:

· Wer wagt gewinnt;

· Wem nicht zu raten it, de mist auch nicht zu helfen;

· Wie man den Karren schmiert, so lauft er;

· Wo rin Wille ist, da ist auch ein Weg;

· Wenn man den Wolf (Esel) nennt, so kommt er gerent и т.п.

Наряду с упомянутыми ограничениями в использовании общеязыковых грамматических средств, у ряда немецких пословиц обнаруживаются особые синтаксические структуры, нехарактерные для прочих немецких фраз - устойчивых и свободных. Эти структуры отличаются отсутствием личных форм глагола и соответственно - особой лаконичностью формы, повышенной экспрессивностью и сравнительно нечетким формальным выражением смысловой связи между частями пословицы.

Приведем основные структуры этого типа:

· Kein(e) + N + ohne + N

o Kein Rauch ohne Feuer;

o Keine Rose ohne Dornen;

o Kein Freud ohne Leid

· N, N

o Ein Mann, ein Wort

o Ehestand, Wehestand

o Schmeicher, Heuchler

· Adv + Part. II, Adv + Part. II

o Fruh gesattelt, spat geritten;

o Mit gegangen, mit gefangen

· Adj + N, Adj + N

o Roter Bart, untreue Art;

o Kalte Hande, warme Liebe;

o Gleiche Bruder, gleiche Kappen

· Wie + N, so + N

o Wie der Baum, so die Frucht;

o Wie die Herr, so ist Gescherr;

o Wie der Kopf, so der Hut

· Je + Adj. compar., je + Adj. compar.

o Je langer, je lieber

По этим моделям пословиц могут быть образованы новые свободные фразы, причем они приобретают, благодаря конструкции, обобщающее, «пословичное» значение, а некоторые впоследствии могут войти в употребление, ср. распространенные в публицистике аналоги пословиц:

· Gleiche Leute - gleihe Ziele;

· Kein Verbrechen ohne Strafe;

· Wie die Arbeit, so die Freizeit.

Обобщающее значение присуще также фразовым схемам, слагающимся из двух лексически тождественных членов (существительное, прилагательное, наречие, причастие), соединенных связкой ist или bleibt.

· N + ist + N

o Befehl ist Befehl;

o Sicher ist Sicher;

o Futsch ist Futsch und hin ist hin

· N + bleibt + N

o Dumm bleibt Dumm

o Recht bleibt Recht

Обе эти конструкции, придающие высказыванию значение «вот так оно и есть», существуют и самостоятельно в современной немецкой речи, свободно наполняясь различными лексическими единицами, но всегда сохраняя общий смысл и специфическое структурное значение.

К перечисленным синтаксическим конструкциям необходимо также добавить пословичные модели с постоянным лексическим компонентом:

· besser/lieber + N + als + N (возможно также наличия инфинитива и причастия)

o Besser ein Sperling in der Hand al seine Taube auf dem Dach;

o Lieber die alten Kleider flicken als neue borgen

· N + geht vor + N

o Recht geht vor Macht;

o Ehre geht vor Reichtum

· Prap. + N + ist (nicht) gut + Inf. I

o Im Dunkeln ist gut munkeln

Самой типичной лексико-семантической чертой пословиц является образность. Не являясь их обязательным атрибутом, образность все же присуща большинству употребительных пословиц. С этой точки зрения все пословицы можно разделить на три группы:

а) Полностью образные:

· Ein falsches Ei verdirbt den ganzen Brei;

· Stille Wasser sind tief;

· Der Wolf stierbt in seiner Haut;

· Es denkt sich jeder in seinen Sack;

· Der Teufel la?t keinen Schelmen sitzen;

· Ложка дегтя портит бочку меда;

· В тихом омуте черти водятся;

· Горбатого могила исправит;

· Своя рубаха ближе к телу;

· Ворон ворону глаз не выклюет

б) Частично образные (чаще образна группа сказуемого):

· Lugen haben kurze Beine;

· Alte Liebe rostet nicht;

· Doppelt genaht halt besser

· У лжи короткие ноги;

· Старая любовь не ржавеет;

· Кашу маслом не испортишь

в) необразные:

· Wer wagt, gewinnt;

· Man lernt nie aus;

· Besser spat als nie;

· Кто смел, тот и съел;

· Век живи - век учись;

· Лучше поздно, чем никогда


Закрыть ... [X]

Пословицы и поговорки : значение и смысл Полезные и интересные факты Как правильно пользоваться триммером для бровей

Пословицы с обобщенными значениями Пословицы с обобщенными значениями Пословицы с обобщенными значениями Пословицы с обобщенными значениями Пословицы с обобщенными значениями Пословицы с обобщенными значениями Пословицы с обобщенными значениями Пословицы с обобщенными значениями